ترکی | فارسی | العربیة | English | اردو | Türkçe | Français | Deutsch
شنبه 8 ارديبهشت 1403 - 17 شوال 1445
 
 
 لینکهای بالای آگهی متحرک سمت راست
 
 لینکهای پایین آگهی متحرک سمت راست
 
 
امروز : 0
ديروز : 9
ماه : 3433
 
تاریخ : چهارشنبه 3 تير 1388     |     کد : 77

آتا،بابا سوزلری « ب» حرفی و فارسی ترجمه سی

باغدا اریه واریدی سلام علیک واریدی، باغدان اریه قورتولدو سلام علیک قورتولدو.

ب حرفی

 

باخما اوزونون قاراسئنا ، باخ آلنئنئن سیتاراسئنا.

«فلفل نبین چه ریزه،بشکن ببین چه تیزه».

 

بارلي آغاجا داش وورارلار.

«درختی که میوه داره بهش سنگ پرتاب می کنند(به‌درخت بی‌ثمر سنگ نمی‌زنند)».

 

باغدا اریه واریدی سلام علیک واریدی، باغدان اریه قورتولدو سلام علیک قورتولدو.

«تازمانی که سود میرسد دوست است».

 

باشئنا داش دا سالاندا ، اوجا یئردن سال(باشئنا کول ده اله سن ،اوجا یئردن اله).

«وقتی میخواهی بر سرت خاک بریزی از جای بلند بریز(همت بلند دار که مردان روزگار – باهمت بلند بجائی رسیده اند)».

 

باغبانین گل وقتی قولاغی ائشیتمز.

« گوش باغبان وقت باز شدن گل کر می شود».

 

بالا لی قارغا بال یئمه ز.

«کلاغی که فرزند دارد خودش عسل را نمیخورد(همه چیز برای بچه ها)».

 

بال شیرین،بالا بالدان دا شیرین.

«عسل شیرین است ، فرزند از عسل هم شیرین تر».

 

برکت ،حرکت ده دیر.

«از تو حرکت،از خدا برکت».

 

بش بارماغ بشیده بیر اولماز.

« پنج انگشت برابر نیستند».

 

بش قئرانلئق یوغورت کیمین اوزون توتوب.

« مانند ماست پنج قرونی خودش را گرفته»

 

بودونیا بیر گوزگودور، هر گلن باخار گئدر.

«این دنیا مانند آینه است هرکسی میاید و نظری بر آن می افکند ».

 

بوشلی بوشلونون ساغلئغئن ایستر.

«طلبکار سلامتی بدهکار را می خواهد تا زنده باشد و بتواند دین خود را ادا نماید».

 

بوردا منم باغداددا کور خلیفه.

«در اینجا همه کاره من هستم همچنانکه در بغداد نیز خلیفه کور همه کاره است ».

 

بؤرکونو قوی قاباغئنا.

«کلاه خود را قاضی کن».

 

بورنو یئللی دیر.

«دماغش باد دارد.»

 

بورنون توتسون جانی چئخار.

«اگر دماغش را بگیری جانش در می‌آید».

 

بوقره اوقری یه بنزه مز.

«این تو بمیری از اون تو بمیری ها نیست».

 

بو گونون صاباحی دا وار.

«امروز فردایی هم دارد».

 

بولاغا سو توکمه یی نه ن بولاغ اولماز گئره ک اوزو جوشا.

«چشمه با آب ریختن چشمه نمی شود خودش باید بجوشد».

 

بولانماسا دورولماز(خراب اولماسا آباد اولماز) .

«شرط آبادانی و اصلاح، به هم خوردن و از بین بردن برخی از شرایط و موارد است ».

 

بیر الده ایکی قارپئز توتماغ اولماز.

«با یک دست نمیتوان دو هندوانه را برداشت ».

 

بیر اینه اوزونه ویر، بیر جوالدوز اوزگیه.

«اول یک سوزن به خودت بزن بعد یک جوالدوز به دیگران».

 

بیر باشی وار مین سئوداسی.

«یک سر دارد و هزار سودا.»

 

بیر بیر مین اولار،داما داما گو’ل اولار.

« یکی یکی هزار میشود چکه چکه دریاچه(استخر)میشود(قطره قطره جمع گردد وانگهی دریاشود)».

 

بیر تیکه نی بیلمه ین ،ان تیکه نی ده بیلمز.

«کسی یک خوبی را(که در حقش شده) نفهمد ده خوبی دیگر را هم نخواهد فهمید».

 

بیر سوز اولماسا،مین سوز دئییلمز.

«تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها».

بیر کنده گیردین هامی کور سنده کور.

«اگر وارد دهی شدی دیدی همه کور هستند تو هم کور باش (خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو)».

 

بیرلیک هاردا دیرلیک اوردا.

«یکدلی هرجا که باشد زندگی آنجاست».

 

بیرین بیلیرسن بیرین یوخ.

«یکی را می دانی یکی را نه ».


نوشته شده در   چهارشنبه 3 تير 1388  توسط   مدیر پرتال    تعداد بازدید  1643
PDF چاپ چاپ بازگشت
نظرات شما :
Refresh
SecurityCode